Ach běda, přeběda! oplakávání mrtvých ve středověké Číně
Výprodej
Sleva 50% -
z ceny 248,00 Kč s DPH
Nová cena 124,00 Kč s 10% DPH
Tato studie je druhou ze série publikací založených na přednáškách profesorů z Taiwanské národní university. Kniha vznikla v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě.
Doplněno bohatými přílohami, včetně překladu Klasické knihy synovské oddanosti (Siao-ťing) z pera Lukáše Zádrapy.
Studie Olgy Lomové a Yeh Kuo-lianga si klade za cíl tyto rituální texty představit a otevřít tak i nový, evropskému čtenáři dosud málo známý pohled na klasickou čínskou literaturu. Knihu uvádějí kapitoly o čínském pohřebním rituálu a představách o smrti a záhrobí. Autoři dále představují jednotlivé smuteční žánry a zároveň se zamýšlejí nad tím, kde končí pouhý užitkový text a kde začíná krásná literatura. Přeložené a komentované texty pak podávají autentické svědectví o světě čínské aristokracie, z jejíchž řad pocházejí básníci a filosofové pozoruhodného období Šesti dynastií. Mezi přeloženými ukázkami jsou díla nejslavnějších básníků té doby: Cchao Č´a, Tchao Jüan-minga, Sie Chuej-liena a řady dalších.
Období raného středověku v Číně zahrnuje zhruba čtyři sta let na počátku našeho letopočtu. Je to doba politické roztříštěnosti a krvavých bojů o moc, ale také doba rozmachu čínské kultury, jenž v řadě ohledů předurčil další vývoj čínské literatury, filosofie i výtvarného umění. Společenská elita té doby se obklopovala přepychem a potrpěla si na vytříbený vkus. Na císařských dvorech a dvorech princů se skládaly básně a mnozí příslušníci aristokracie a význační politici té doby byli zároveň uznávanými básníky a stylisty. V tomto prostředí se rozvinuly také složité pohřební a vzpomínkové obřady, doprovázené recitací smutečních skladeb, které doposud unikaly zájmu literárních historiků.
Sdílet na Twitteru
Sdílet na Facebooku